(注:本图来源于“小林”漫画)万思 19014052025一、谣言止于智者课上,老师分享了最近几篇比较误导大众的言论。如谣言一:特朗普下狠手驱赶所有中国人。说白了就是断章取义,欺骗多数中国人不懂外语,利用文字游戏达到噱头作用。如果有足够辨别是非的能力,稍加查证便会发现谣言不攻自破,这些不负责任,恶意言论只是一些“有心人”为了在特殊时期进一步误导大众,增加排外情绪,增强紧张局势而散播的。谣言止于智者,要有自己的思考,切不可人云亦云。二、助人不为乐“种树不为乘凉,假如偶有凉可乘,便会倍加温暖。”帮助他人也是这样,不要抱着助人就一定是为乐的心态。不一定次次都会好人有好报,但是要记住只要做到问心无愧便可。好心没好报的人我遇到过,但是赠人玫瑰,手留余香的情况我遇到更多,自己也经常在外面会遇到很好的人,不求回报的帮助、鼓励。要相信自己种下的善意,总有一天会在另一处开花结果。三、综合素质新时代、全球化的影响下,翻译市场不断扩大的同时,对翻译人员也提出更高的要求,单一的翻译人员已经不能满足市场的需求,翻译人员必须多方位学习,培养自己翻译+的能力。翻译人员要适应市场的发展,主动学习人工智能,主动尝试人机结合,同时还要在身体素质等方面提升自己的综合素质。郑晓鑫 190140520381. 但行好事,莫问前程正如课上MV所展现的,善意是可以传递的,帮助他人时常是快乐的,尤其是在社会道德滑坡的时代,更需要这种正能量来匡正。你对他人的帮助,无需纠结计较回报,因为它总会以某种形式回报你,即便你所做的事情微不足道。这种善意越多我们的社会风气将会越好。但我们应坚守法律与道德原则,在“各人自扫门前雪”的基础上,有余力和能力的话“再管他家瓦上霜”。2. 恪守职操,拒绝恶译每个人都应遵守该行业的职业操守并具备该领域的职业素养。在信息爆炸的时代,搏眼球式恶译谣言喷薄而出。这类恶译多半是刻意将某一国家或个人形象扭曲、丑化,从而煽动民众的情绪。这不仅是对自己对自媒体行业的不负责任,同时也不利于大众获取真实的信息,了解事实。在自媒体时代,每一个人都可能是发声的记者,但一定要恪守职业操守,在小心查证后再发布,不能有任何马虎。同时作为读者应从多方面获取信息,要具备批判性思维与查证能力,不能人云亦云,完全相信。3. 限时翻译,贵在练习好几次在限时翻译中都差一点,没有及时提交翻译,但深知这“差一点”可是差很多,而归根结底还是练习太少。平时的练习也没有时间概念,忽视速度问题,这也常常导致在高压下出现各种问题。打字速度慢、词汇储备不够、翻译领域知识不熟悉,都越来越说明综合素质与练习的重要性。还是应涉猎多领域翻译内容,并勤加练习,争取保量又保质。冯莎莎 190140520071 温情常在,法律护航 一段小视频触动内心,沉思过后,确实身边也碰到小小善举。但是,我内心还是觉得人与人之间的“温情”在当今社会似乎淡薄了一些。就拿此次疫情来说,举国上下团结一致抗击疫情,自发捐赠物资的人不胜枚举,为他们感到骄傲。而仍有一些人“发国难财”,甚至混淆视听,捏造谎言。对于此类行为,法律绝不容忍。2 识破“恶译”,绝不盲从“恶译”如同给心存恶意的人递了把刀。比如课上的“特朗普下狠手驱赶所有中国人”这一条报道,而原文“effectuate the repatriation of foreign nationals who violate the laws of...”表达的是“遣返违反法律的外国公民”。可见,原文内容与报道内容是不符的,因此在普通民众中便掀起了一阵“谣言”。但是作为MTI学生,我们在看到诸如此类新闻事件的时候,一定要求证再求证,不能盲目跟风。3 限时翻译,“快”中求“好”老师抛出了以前译过的句子,然而我好像就能记住“投我以木桃,报之以琼瑶”一个。接着便是长达半小时多的词汇限时翻译,暴露出很多问题。比如,“速度跟不上”“质量低”,正应了那句话“一天不练,自己知道;一星期不练,就人尽皆知了”。平时还应多看书,积累词汇表达,多动手实战。胡悦 190140520091. 辩证思维,转向思考课堂之初,老师展示了One Day这个充满正能量的小视频。视频中大家牵老奶奶过马路、给陌生人送上一束鲜花,这些事情看起来似乎微不足道,但却如温润如春风,使得我们的心里涌上一股暖流。但如果我们换一种角度来欣赏这个视频,也能发现这个视频的流行度可能不在于拍摄手法,也不在于视频内人物穿着打扮。而是在于这种宝贵的“温暖传递”,其宝贵之处也正是在于其稀缺性。生活中我们常常会因为自己的情绪问题或是一些人际关系上的问题而中止了这种传递。到底该不该一直帮助他人?这就需要我们辩证地来看待这个问题。我相信大家心里都有一个天平,只不过因为各种原因,内心会产生动摇,但无论做出怎样的选择,底线是不可动摇的。2. 独立思考,切忌跟风课堂第二阶段,老师发了几张照片,标题内容指出“特朗普下狠手驱赶所有中国人”。仔细一看便发现遣返的是违反法律的外国公民。这种误译往往在短时间内能被大规模转发,影响恶劣。我们不难发现这类标题往往带有一些噱头,引人注目,使人忍不住点进去一探究竟。但只要仔细一看便会发现,绝大部分都是捕风捉影、断章取义。内容真实性很大程度上有待商榷。这在一定程度上也警醒了我们,对于事物还不够了解的时候,切忌过早发表言论,并且看到这类标题之后,要学会明辨是非,不信谣、不造谣,否则只会让人贻笑大方,甚至有时候要承担法律责任。3. 跳脱惯式,全面解析第三部分是关于“一带一路背景下,语言服务行业如何助力中国企业走出去”,虽然老师一再强调要“think outside of the box”但是由于自己惯性思维的禁锢,经常把语言服务行业与十分具体化的文字转化联系起来,无法以一个较为宏观的思维来解答这个问题。一带一路国际工程的口译派驻以及电子产品说明书翻译都是十分有见解性的观点,值得我们进行学习和思考。对于此类问题的回答视角不够宽广归根结底还是自己对于“一带一路”以及“语言服务行业”的了解都不够。在今后的学习生活中,一定要多加补充。李泽霖190140520151.实战模拟常态化毛教授每节课带领我们进行限时操练,主要目的在于让大家在限时训练中尽可能多地体会到实战场景中的紧迫感,并督促大家将这种训练常态化,拒绝学习中的“纸上谈兵”,这对我们应对各类考试以及日后的实习和工作都有实质性的帮助。因此,不仅在课上,甚至是在课下,我们都应当保持这样的训练模式,模拟实战场景,积累翻译经验。2.明辨窗外事新闻是我们了解社会、了解世界的一个很好的途径,但在快餐式文化充斥的今天,面对每天早晨一睁眼就扑面而来的各类新闻头条,我们应当抱有谨慎的态度,用辩证的思维去看待。尤其是在面对一些博人眼球的新闻标题时,我们更应该保持冷静、保持自己的专业素质,结合自身所学,对这些内容进行切实查证,做到不被捕风捉影之事带跑自己的思想。3.拒绝恶译作为翻译专业的学生,我们总是能在不同的场合发现一些所谓的“恶译”现象,比如公示语错误,甚至是新闻标题及内容的传达错误等。面对这些“恶译”,不同于其他人,作为未来有志成为专业翻译的我们,不应对此一笑置之,而要冷静思考这背后存在的问题以及可能导致的后果。从现在起,我们就应当明确自己所要承担的译者责任,要深知翻译无小事,“勿以恶小而为之”。梁香莹 190140520161、但行好事,莫问前程俗话说“赠人玫瑰,手留余香”,但为什么有时候我们在帮完别人之后会落得一身怨愤呢?那是因为我们在帮助别人时会本能的期望得到对方的感谢,若是这一期望落了空,甚至被过河拆桥,难免会为自己的付出感到不值。若我们能做到老师说的“种树不为乘凉,如果偶尔还有乘凉的机会,便会倍感人间依然有温情”,确实是很有境界的。当然,要想有如此好的心态,我们应量力而行,适当拒绝一些力所不能及或者不合理的请求,这样才不会将好事变成一件为难自己甚至伤害自己的事。2、审时度势,顺势而为同样的房子在不同城市或地区售价可能天差地别,因为人们对它们的需求度不同,工作同样如此,与其往竞争已经饱和的岗位挤,不如往缺口较大的岗位去努力。随着“一带一路”构想的推进,国际工程口译派驻、电子产品说明书翻译、电商平台产品翻译等方向人才缺口大,我们在未来从业时可以往这方面靠拢。3、老生常谈,温故知新这节课毛老师又带我们复习了数周前学习过的词条,如山川异域,风月同天(While mountains and rivers separate us, we enjoy the same moonlight under the same sky或Miles apart but close at heart)、春节返乡高峰(Spring Festival travel rush)等,有的词条翻译印象深刻,可以轻松达出,但也有很大一部分已经忘记了,需要不断复习才能加深为长期记忆,温故而知新,古人诚不欺我。卢晨曦190140520201.关于善良古人云,但行好事,莫问前程,是鼓励世人要多做义举,做好当下。当然我们每个人都遇到过做了好事却没有感谢,甚至是遇到农夫与蛇的尴尬境地,但我总认为善意是会“守恒”的。永远抱有善意也许并不是一个优点,也不会带来任何实质性的好处,更不是一个值得夸耀的资本,但它是一个良好的心理暗示。的确,不是每个人都会被善意感动,但是每个受到善意的人都会下意识地去接受这份善意,而你付出的友善,总有一天会以某种方式再次施加于你,它们不会白白地被付出。2.对语言服务的小思考语言服务不能将自己束缚在单一的语言层面,而是要积极地“走出去”,与其他学科、其他领域相交流,甚至是给其他领域“当辅助”。此外,翻译学习不能只写在纸上,更要实实在在地落在实践上。多做翻译实训,才能积累更多实战经验,运用在未来的生活中。3.限时翻译翻译这种事情,一日不做别人看得见,三日不做自己看得见。最近有所懈怠,做起毛院长的限时翻译来只觉得手忙脚乱,大脑像是上了锈的齿轮,转起来涩而笨重。由此可见翻译练习,尤其是限时翻译练习的重要性。作为学生,要更加专注地投入到练习中去,这样才能在训练中真正把知识与技巧融入到职业的血液中去,成为一个合格的翻译人。李心睿 190140520141.设身处地想问题毛院长由一个关于kindness的视频来引发要不要做好事帮助他人的讨论。院长说了自己的经历,他在工作、学习、生活时都帮助过数以百计的人,但也遭受过恩将仇报的事情,他发问我们,要不要帮助别人呢。我的体会是,本来帮人就不应该是为了回报,而是在力所能及的范围内能帮则帮。在看了大家的回答之后,我有了新的感悟:帮助他人应该是有底线的,有些人会无底限地求人,在这个时候就不应该帮。同时,我也反省自己,在寻求他人帮助的时候,要考虑是否会把别人置于尴尬的境地,不应该为难别人。2.明辨是非,击破谣言最近各国出现各类疫情相关的谣言,其中一则就是特朗普下狠手驱赶所有中国人,但只要稍加查证,查看特朗普备忘录原文就能看到是:effectuate the repatriation of foreign nationals who violate the laws of the United States,也就是遣返违反美国法律的外国人。相关的新闻还有很多,无良媒体为了抢夺读者眼球,不顾后果乱报道,而懂外语的人应当查证辟谣。3.语言专业的新思考一带一路背景下,语言专业学生除了学好本专业,也应该开拓一门小语种,学习商贸类的知识,如谈判、国际贸易等,成为语言+人才。此外,口译员在中国企业走出去中起着沟通桥梁的作用。虽然我是笔译专业,不代表自己可以不管口译技能,根据市场需求,更应该加强口译训练。徐璐瑶 190140520311. 做真善事老师上课举例了自己帮助他人的一些事例。我不由得感叹,确实应当多做善事,这样走夜路也不怕黑。然而我转念一想,做善事也要用正确的方法。有些人一开始帮助了他,他心怀感激,天长日久习惯了你的帮助,就认为是理所当然的,你不帮了他反而会心生怨怼。这可不是做“真善事”。这一方面助长了受助者的依赖性,一方面将帮助者的善意变质为廉价的义务性劳动。因此,帮助让人时,也要把握分寸。就像老师说的:要把宝贵的时间精力浪费在美好的值得的人和事上面。2. 助力中国“走出去”战略课上老师提到了语言服务如何助力“一带一路”等中国“走出去”战略,我想了几条具体措施,如下:人文交流互译,如在英国举办中国文化年;产品本地化服务;高校拓宽翻译教学内容,增加相关技术学习,提供中国走出去的大环境大趋势讲座、课程;高校学生直接对接一带一路服务的实习。3. 练就一双火眼金睛老师举了几个微信公众号的推文,一查原文就发现内容基本上是抹黑英美国家的。本以为只有外国抹黑中国,没想到我们中国也有很多无良媒体,欺负广大人民不精通英文,歪曲事实。这么做有什么用呢?博人眼球吗?在这些媒体面前,我们外语专业的学生应当擦亮眼睛,辩证看待新闻内容。或许可以成立一个“新闻打假”小队,专打无良媒体。这些网络媒体真应该加强管制,还广大民众一个清爽干净的公共交流空间。黄飞19014052010一、温故知新本堂课我们以抢答方式回顾了之前翻译中与疫情相关的较文艺的一些表达,即使之前有翻译过,但我还是不能快速的正确译出“山川异域,风月同天。”(Milesapart but close at heart.)、“岂曰无衣,与子同裳。”(Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.)这些表达,反映了我课后复习功课不到位;在之后与疫情相关的限时翻译中也只能挑选简单的作答,对此,课后要多阅读,增加知识储备。二、“恶译”之思课上,毛老师分享两则“恶译”的新闻,要求我们找出其中的问题,首先对“特朗普下狠手驱赶所有中国人”这一则消息,对比白宫网站原文就可识破该谣言,“意大利警察当街把65岁以上的老年人都抓了关起来”这一视频更是漏洞百出;可见,互联网上消息不能见之信之,要以理性的思维对待,尽量阅读一手资料,以免被“恶译”引入歧途。三、助人为乐现实生活不总是“赠人玫瑰,手有余香”的理想状态,有时助人不一定是一件愉快的事,我认为,在复杂的社会环境下总会遇到一些与自己三观不合、甚至不那么善良的人,但我们自己不能因为他人的不善而质疑自己的信仰,力所能及的范围内向他人伸出援助之手为的不是回报,而只是传递一份温暖,相信这份温暖的人越来越多,我们的社会也会变得越来越好。余菲菲 190140520351、理性助人课初我们观看了一则有关助人的视频,老师提出了视频的精妙之处同现实可能存在的悖论引发大家思考,俗话说:赠人玫瑰,手有余香,虽然kindness makes the world afloat,助人为乐是传统美德,但是我们也要三思而后行,在自己力所能及的基础上,一定要在守住法律法规的底线这一前提下,把有限的时间精力资源花在美好的值得的人和事上面。2、辨明恶译许多新闻媒体为了吸引眼球,在将国外新闻翻译到国内的过程中断章取义、偷梁换柱,尤其在最近疫情期间,有些造谣者直接恶译以及散播一些错漏百出的谣言,比如对于遣返对象的描述具有模糊性,这给人歧义,引起民众的误解,这正是抓住了人们人云亦云、不善于自主思考的弱点,因此我们无论是在翻译还是阅读新闻的过程中,都要随时保持头脑清醒,新闻事件的发生往往都不是片面的、孤立的,不全面客观地看待和分析问题,容易上当,偏听偏信,形成狭隘的偏见。3、语言服务人才需求大课堂上在讨论语言服务是如何推动中国“走出去”这一话题时,可见不论是在国际工程、电子科技行业、跨境电商领域,还是互联网行业、援外培训的过程中以及人文交流方面,都急需大量专业的语言服务人才,作为一名译者,我们身兼重任,我们需要不断打磨自己,不断把自己造就成一名创新型、实用型、复合型的语言服务人员。王冉190140520281. 知感恩,有底线赠人玫瑰,手有余香。善意往往在不经意间传播:公车让座、随手扔垃圾、帮助他人等等,这些善意的行为往往尤其意想不到的作用。同时,做善事的同时,感恩他人的善举,他人不经意的善举往往带来意料之外的感动。但应记住,要有度。凡事因有度的存在,而有其分寸,所谓之分寸,即是要在能力范围之内,不影响自己的情况下进行。2. 忌恶译,有常识谣言1:特朗普下狠手驱赶所有中国人;谣言2:意大利警察当街将65岁以上老年人抓了关起来。这两则谣言均属恶译,是不经查证的结果。如谣言一本意是指遣返违反法律的外国公民,而非在美国的外国人或中国人。谣言止于智者,善用常识性思维,在经过查证后做论断,拒绝恶译谣言。3. 常温习,有收获山川异域,风月同天—Miles apart but close at heart是前几次课堂的内容,再次提起,依旧陌生,这是课后温习不到位,对于知识巩固加深不到位的结果。此次课堂,进行了多组词条限时翻译,其中有很多词条错译或不会译,需要课后再次进行温习,获得相应的收获。黄郑 190140520121、温故而知新这是一个老生常谈的话题,但是真正的做到真的很难。温故的过程绝不是一遍,两遍,三遍这么简单。今天老师给我们的记忆训练中包括“山川异域,风月同天”,“岂曰无衣,与子同裳”,“疫情无国界,人间有真情”,“投我以木桃,报之以琼瑶”。这些句子扫一眼过去,清晰的记得是学过的,并且自己也复习不止两遍,但反问自己能译得和参考答案一样吗?显然不行。这就说明了温故的重要性,对于这种记忆性的词汇需要反复的记忆,平常用不到的更是容易遗忘。但如果每天都可以积累的话效果一定不一样。2、学用正道毛老师给我们举了几个恶译的例子让我们挑出其中的错误,抛开错误不说,在我挑错的过程中发现恶译者的翻译水平其实很高,能巧妙的偷换对象,并且保证原句的可读性,同时使得翻译出来的内容能够在吸引读者的同时迷惑读者。诚然,第二个恶译的例子是水平不够所致,但是如果学以致用,放到正道上,才能发挥出知识的力量。否则,谁又敢保证一个心术不正的学者不会成为一个贻害社会的祸患呢。3、正视差距,提高能力第二小节课中,毛老师给我们做了大量的限时翻译训练,自己明显到了后面力不从心,跟不上上课的节奏,好几次都是在毛老师的倒计时中将答案慌张发送。观看其他同学的译本,不仅速度快,而且准确率高,这就让我看到了差距,但我也会正视差距,争取缩小,并赶上大家的步伐。胡倩 190140520081、心存善意,不为回报善良是一个人立足于社会的必需品,也是其应该的样子。当遇到需要帮助的人时,要发散自己的善,了解情况后,在力所能及的范围内尽可能的帮助他人。善意的发散不仅能帮人也能让自己收获快乐。如果每个人都存善意做善事,就能温暖每个可爱的人,这样,善良得以传递,社会愈加和谐。2、不轻易听信传言,而是立足分析实证两个传言:特朗普驱赶在美中国人;加拿大警察抓铺65岁以上老人。一看到这样的消息,着实让人惊讶。我感觉谣传有种特性,即令人费解。了解了这一点,以后听到类似的传闻或小道消息时,不可盲目跟风去信去传,而是冷静下来而后分析求证。我在类似的事情上吃了特别大的亏,被坏人骗了,追悔莫及,起因就是轻信。所以无论遇到何事,定要擦亮双眼。3、拓宽视野以冲破语言的外壳课上提到的与一带一路建设有关的事情。让给建议于不同群体,尤其是高校。我自己一开始想到的只是课程及技能方面的建议。参考答案一出,才知自己视野的狭隘性,进而懂得了,虽然语言服务业听似最攸关语言,但也不能忽视语言与其它方面的结合,如:跨境电商;工程;人工智能等。总之,要了解与一个关键词有关的各种重要信息以具体问题具体分析,对症下药。徐港香 19014052030一、批判性看待双语新闻英语专业的学生总是把双语英文作为常用的学习材料,但是殊不知其中存在“恶译”行为,一些谣言也会随之产生。现在已经到了研究生阶段,在学习的同时还可以训练审校能力,对其中的翻译与观点不全盘认同,对一些脱离常规的新闻积极查证并表达自己的想法。现在也是机器辅助翻译的时代,审校能力对翻译人员而言是个必备技能。二、提高限时翻译能力在做限时翻译任务时,明显觉得自己力不从心,眼睛、脑子、手做不到同时运作,往往要先浏览一遍,再想好一阵,再慢慢敲出来,完全不能胜任老师布置的限时翻译任务。这是个短板,所以以后要多锻炼自己的反应能力,提高打字速度。在此任务面前,要一改笔译常态,不要反复推敲用词或句式,达意即可。而对于专业术语,没有捷径可走,只好多看多记常记。三、善待每一个人课前分享的视频是关于善举接力的,观看完后很令人感动,一镜到底的拍摄非常震撼人心。要问善举执行的标准是什么,我想没有什么标准,不过是尽自己的微薄之力给需要帮助的人一些帮助,这样施动者和受动者心里都会感到暖暖的。一旦善举循环,那么其影响力也是无穷的,就像歌中唱的“只要人人都献出一点爱,世界将变成美好的人间”。愿每个人都被温柔以待,也请去温柔对待每一个人。黄燕妮 190140520111. 适应限时翻译本周课堂上的限时翻译练习时间比以往都要短,虽然因为量大,老师改形式为选译,依然感觉力不从心。课后反思总结,发现自己速度慢有两方面原因:一是由于不熟悉专业术语,例如英译汉中的“negative pressure room”与“underlying medical conditions”,每一个单词都认识,但是放在一起,就不知道如何用专业术语去表达,还需要借助字典查询,这也影响了翻译速度;二是由于电脑操作问题,给定时间比较短,导致自己在操作方面出现拼错单词的问题,并且为节省时间,在排版上也没有按照老师要求的中英对照来写。所以,我们需要适应限时翻译训练,这不仅仅要求我们要积累一定的知识储备,更是要求我们在一些细节方面也要加快速度,如单词拼写、打字速度、整体排版等等。2. 拒绝恶译式谣言当下恶译式谣言接连出现,前几周所讲的“CDC confirms first coronavirus case of ‘unknown’ originin US”,恶译为“疾控中心证实了第一例新冠病毒患者来自美国”,还有“German Chancellor Angela Merkel Quaranted After Doctor Tests Positive for COVID-19”,大众被恶译误导,纷纷传出“德国总理确诊新冠肺炎”,以及这周的“特朗普下狠手驱逐所有中国人”与“意大利当街抓老年人”等等,都是受到不恰当的翻译所误导,民众由此以讹传讹。作为翻译专业的学生,我们在这些恶译式谣言面前,要保持批判性思维,回到英语新闻原稿上去确认查证,不信谣不传谣。3. 提升自身竞争力当下语言服务行业需要综合性人才,不止要会翻译,还要掌握专业领域知识、翻译技术、项目管理等等。而我作为英语专业出身的学生,认识到自己存在很大的不足:缺乏除语言外的专业领域知识。因此,跨领域学习是我能够提高自身竞争力的一种方法。我可以搜集现在语言服务企业的热门领域,例如:游戏本地化,学习相关知识,并尝试在相应领域开展实践。同时不断学习翻译技术,更新观念,为今后的工作做充分准备。叶小舟190140520331. 帮助他人就是帮助自己每个人都有陷入困境的时候,比如没带零钱坐车、搬不动重物、东西丢失等,这些突发情况都让你一筹莫展,如果有人向你伸出援助,你会倍感人世间的温情与爱意。帮助他人,其实也是帮助自己。帮助他人,传递正能量,从而感化更多人,形成良好的社会风气,那么你的付出会以另一种方式回馈给你。2. 拒绝恶译有些媒体为了吸引读者,增加阅读量,断章取义,在翻译外国新闻的时候,故意删掉部分内容,散布谣言,这是极不负责的表现。这不仅违背了译者翻译文本的忠实性原则,还造成民众对国际情势的错误认识,甚至会造成恐慌,因此我们要拒绝恶译。但愿我们以后若是从事新闻工作的话,能坚守翻译的本心和原则。3. 扎根于翻译,跳脱于翻译翻译服务包含于语言服务当中,但语言服务的内涵更加广泛,还包括语言本地化、机器翻译等,翻译只是最基础、最常见的一种形式。在“文化走出去”的背景下,作为个体的我们,要打牢翻译的基本功,提高双语能力,立足于翻译这门学科,同时放眼于大局,适应市场和国际形势的需要,多学习经贸和电子科技领域的知识,跨学科式学习才能更好地发挥翻译的作用。朱宇蜓190240520141.限时翻译不仅是对手速和脑力的考验在做限时翻译时,既需要发达的脑力,也需要飞快的手速,在思考如何处理文字时手要同时快速敲打键盘。另外,遇到陌生文本时,不要慌乱,摆正心态。由于限时翻译没有条件对译文进行斟酌和推敲,一定要注重词汇积累,练习打字速度,注意拼写准确率,同时加强双语语言素养。2.温故而知新在积累词汇时,不能太过于依赖短期的记忆,避免在以后碰到学习过的知识点时只有“学过”的印象。要多回顾以往学过的内容,方能真正吸收知识,把知识转化为自身的财富,才能更好地利用知识。3. 谣言止于智者国内外的无良媒体有很多,为了写出吸引眼球的新闻,这些媒体不惜歪曲事实,面对此类新闻,要保持头脑清醒,需阅读原文以辨是非,积极查证,不信谣不传谣,对自己的言行举止负责,运用自己所学知识选择性接受信息。王秋苹 190140520271. 谣言止于智者有些人甚至是记者,为了打造噱头,不顾事实真相,随意散播不实消息。这些消息有可能危害国家之间的关系。但是很多人通常在震惊于此消息的同时,不予查证便积极转发传播,这种对自己的言行不负责任的行为需要被制止。如果有人能早点站出来查证消息是否属实,就能早一步击退谣言,还原真相。2. 提升自我,顺应潮流仅仅满足于学好翻译是万万不够的,在一带一路的背景之下,我们还应该掌握一些专业领域的知识,拓宽知识面。并且在这个翻译技术大力发展的时代,我们应该包容其的发展,并努力提升自己,保证自己不被其淘汰的同时,也要融入其中,与其协同合作。3. 限时集训,快准狠在高强度,高压力的环境下,要迎难而上,来不及做过多的反应,脑子里出现什么,手下就打出了什么。这个时候考验的是平时的积累和努力。有些单词就在手边却忘记正确的拼写方式,有些英语就在嘴边,却反应不过来到底是什么。限时翻译揭露了我平时的懈怠。王文文 190140520291.帮人有原则古人云“人之初,性本善。”我更愿意相信助人为乐是人的一种天性。但是,当社会朝着越来越功利化的方向发展时,人心也会变得浮躁,美好质朴的东西随之变质。“大衣哥”的系列新闻便是最好的例证。助人本没错,可是总有些人将别人的好心好意视为理所当然,不但不心存感激,更有甚者得寸进尺,直接变为索取,这就值得我们反思了。对于帮人者而言,必须得有自己的底线和态度,什么样的人、什么样的情况可以帮,什么情况下该拒绝等都是应该认真权衡的问题。对于被帮的一方而言,要时刻记住别人对自己的帮助是出于道义或情义,而不是义务。2.全面提高国民素质此次疫情的爆发揭示出众多方面的问题。比如由疫情引发的各种谣传、恶译等。总有些不良媒体怀着别样的目的造谣生非,好似巴不得造成人心混乱。对于此种情况,除了国家法律的制裁,整体国民的素质也急需提高。除了接受教育,个人也要多读多查,这都都是提高辩证思维的重要一步。3.改变自身,适应转变,抓住机会随着一带一路更加开放和深入的建设,社会对于语言人才的需求和要求都发生了相应的改变。致力于从事语言服务行业的人也必须做出相应的改变。比如,重视不同国家文化背景的学习;寻找机会参加企业的实践;熟练掌握人工智能和机器翻译方面的技术;能力有余的情况下,增加小语种的学习,不局限于双语转换等。金云卿 190130520041.恶译的共性本次课上毛老师举了两个恶译的例子进行分析,一个是“美国疫情下遣返中国公民”,二是“意大利警察当街抓老人”,都是有恶意目的的“误译”,结合自己的思考,我认为这类“恶译”具有以下共同点:一、形式上来看,都以相关的外语截图或照片为佐证,试图误导外语能力不够高的人群;二、根据真实事件相关的关键词杜撰虚假信息,整体上半真半假让人不细看无法甄别;三、具有目的性,并营造一种紧张气氛。这种“恶译”需要我们小心甄别,仔细查证,从细节处证伪。2.一带一路背景下的语言服务业发展在一带一路背景下,语言服务业助力中国企业走出去的途径是多样的。比如:国际工程的口译派驻、电子产品说明书翻译、跨境电商产品的翻译、互联网企业本地化需求、援外培训课堂翻译、还有人文交流互译等。语言服务行业的新需求同时推动翻译人才培养模式的优化。3.限时翻译常态化通过课堂练习,又一次感受到自己限时翻译的能力欠缺,平时的翻译练习一般都是只求精度,不求速度,这就导致在限时翻译中反应不过来。平时也应当注重快速翻译的练习,是大脑可以适应快速反应的模式,培养作为译者的必备技能。陈雅君 190140520041.守底线,常助人助人为乐是中华传统美德,也是扎根在我们骨子里的品质。因此,很多时候,我们在看到别人有需要帮助的时候会伸出援手。帮助他人不求手有余香,但求问心无愧。但是,在力所能及帮助别人的情况下,一定要守住法律道德的底线,这是前提条件。2.守责任,不恶译课堂中老师举例白宫网站的原文强调遣返违反法律(violate the laws)的外国公民,而不是所有在美国的外国人或所有在美国的中国人,虽然在文章中还真说到了遣返一词(repatriation),但是个别译者个别媒体偷换概念,断章取义,恶译原文,这一行为不守译者职业道德与责任,应该受到谴责!3.握时势,促转型“一带一路”倡议实施后,面对市场转型与未来方向,语言服务通过多种方式助力中国企业“走出去”。从老师举的途径中我们可以看出,以口译外派为主的国际工程,需要翻译的电子产品说明书,需要产品翻译的跨境电商平台,有本地化需求的互联网企业,需要课堂翻译的援外培训以及人文交流的互译等,翻译仍然有长远的发展道路。廖梦蝶 190130520081.时时积累别懈怠这节课毛老师进行了短语即句子的快速翻译练习,这些词汇基本上都是时事新闻热词,经常出现在新闻头条中。然而,我并没有关注过这些词汇的对应翻译,因此,我的翻译速度远远跟不上老师要求的速度,很多时候都没有成功发送自己的译文。限时翻译考验的不仅是学生的翻译能力,还有学生的词汇积累储备。2.综合实力要提高在全球化的今天,语言服务行业应该有更进一步的发展。而作为语言学习者,我们也不能仅仅掌握语言这一门工具。为了培养出更高标准的语言学习者,高校应做出如下改进:首先,传授跨国别的文化,举办相应的文化交流活动;其次,依据企业要求增长学生实战经验,培养其反应及应变能力;最后,培养学生专项技能,如计算机辅助翻译,国际贸易,经济学。3.恪守底线防恶译现如今,自媒体的快速发展让很多人尝到了甜头。一些人更是想方设法博眼球,导致恶译式谣言的出现。许多人不懂英语,并且十分轻信。而作为英语专业的学生,我们看到这些荒谬的新闻时,第一反应应该是仔细查找原文出处,从而判别其是否属于恶译式谣言。如果我们也听风就是雨,没有基本的鉴别谣言的能力,那么我们也不应该被称为研究生。姚怡程 190140520321.语言服务知多少近几年来,相比于传统的说法“翻译”,越来越多人倾向于使用“语言服务”这个概念来表达翻译。因为,对比“翻译”相对单一的含义,“语言服务”显然包含的概念更多、更广,更符合新时代背景下对语言的需求。作为一名研究生,如何理解语言服务是我们在未来发展自我职业道路时一个重要的指向标。于我而言,语言服务就是提供多方面的语言知识,不仅在于单纯的英汉互译实践能力,更包括自我的表达能力、与客户沟通的能力等等。这些因素都需要我继续学习。2.终止“恶译”“恶译”的频频出现,不仅是部分媒体为吸引眼球而做的错误行为,也是译者翻译能力不足的一种体现。作为一名译者,首先就要有一颗对祖国的责任心和对语言的真诚之感。我们要不断提高自己的双语水平,做好两种语言间准确的传达者和交流者,杜绝“恶译”的出现。3.限时翻译永远在路上即使已经做过多次的限时翻译,再次练习时,还是感觉到了力不从心。也许曾经记忆过的词汇,在经过一段时间后,仍是会被遗忘,甚至是曾经的错译记住了,但却把正确的译文忘记。这提醒我,限时翻译永远在路上,不要掉以轻心。史红霞 190130520131.“恶译”式谣言“恶译”式谣言对于语言学习者来说应该是最好辨认的一类谣言了,我们只要找到原文出处,认真比对,就能发现谣言背后的真正原因。但是发现谣言最重要的一环不在这个比对的环节,而在于我们是否能够在平常的学习和生活中,具备足够强的敏感度和批判精神,想到去查证这些所谓的新闻,而不能只是人云亦云,随波逐流。2.常反思,常复习今天的限时翻译有些内容是我们之前翻译过的,但是还是做不到快速准确翻译。这反映出对于之前不熟悉的词汇翻译,还是没有掌握好。在平时的学习中,需要重视复习和反思。反思的过程可以帮助我们加深印象,如老师所说:学贵心悟。重复的工作没有意义,但是定时的复习还是很有必要的。3.市场导向下的翻译训练想要成为一名优秀的译者,必须要和市场相结合。针对整个翻译市场的需要,我们才知道我们需要培养自己什么能力,不仅仅只是学习语言,其他的能力也尤为重要。例如,中国企业在“走出去”的过程中,因国际规则和知识产权等问题而产生摩擦和纠纷,需要译者具有临场应变能力和协调能力。因此,我们需要学习的东西远远不止语言,更需要提高综合语言服务能力。柴伟婷 190140520011.脑力风暴快准狠限时翻译既考验脑力也考验手速,既要不断回忆和思考词条如何翻译,也要在限定时间内不停打字,哪一点儿慢了都不行。解决方法:平时多训练限时翻译,适应翻译速度,提高打字速度。另外看见别人已抢答时,更需要稳住心态,不能慌。2. 全面的服务型人才在一带一路的时代背景条件下,语言服务行业走出去不仅需要政府和学校共同努力,打造全面型复合人才,不仅要学习外语背景文化等相关知识,还要发展技术应用型、专业型、多方面发展的复合型人才。3. 谣言止于智者某些新闻出版社为了吸引读者眼球,不顾事实真伪,恶意夸大或写虚假标题,吸引不明真相的吃瓜群众,这种行为固然可耻。但是懂英语的人更应该承担起自己应有的责任,拒绝传播虚假信息,让不明真相的群众了解事实的真相。张园园190140520361. 助人为乐在现实生活中我们要尽量传递善意帮助别人,不要刻意寻求回报,因为别人不见得一定会感恩,顺其自然就好。但是遇到给别人帮忙会给自己造成难题的情况时,就要量力而行,要有原则,学会保护自己,这也是比较现实的问题。2. 辨别恶译现在有很多标题党新闻,旨在制造谣言,使人们愤怒,激化矛盾,我们在看到此类新闻时首先要冷静,要认真辨别信息的真伪,找到原文认真查证,不能人云亦云,要学会独立思考,用证据去说明问题,不能盲目跟风。3. 语言服务老师呈现了在“一带一路”背景下目前比较需要的语言服务类型主要有六种:国际工程口译、电子产品说明书翻译、跨境电商平台的产品翻译、互联网企业本地化需求、援外培训的课堂翻译、人文交流的互译。根据这几个类型,结合自己的就业前景和所学专业,我们可以多了解相关文化背景,提高综合语言服务能力,多参与相关活动或实习,多学习翻译技术,加强小语种的学习,不断提高自身的竞争力。4. 限时翻译今天体验了快速限时翻译,总结自己的速度和基础知识还是不过关,还是要平时多积累和回顾,有意识提高自己的翻译速度和反应速度,不能学过去的东西就放下了,要经常反思,锻炼自己。